网上科普有关“英文合同词汇”话题很是火热,小编也是针对英文合同词汇寻找了一些与之相关的一些信息进行分析 ,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
英文合同必备词汇
如果你想要到外企工作,那么一些合同专业英语术语是必须要掌握的 ,以下是我跟大家分享英文合同必备词汇,希望对大家能有所帮助!
先看看几个例句:
This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers"), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.
本合同由WFX公司(以下简称"卖方")与HK公司(以下简称"买方")于2014年2月19日订立,双方同意按下述条件买卖下列货物 。
The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.
如果买方在规定的时间内未付清货款 ,买方的保证金将不予退还,而且买方应承担卖方由此产生的一切损失。
在翻译古体词的时候,应根据本意及上下文灵活掌握释义。例如在此例中 , herein可以不必译出 。或采用汉语的文言词例如"兹"、"之"、"鉴于" 、"特"等进行翻译。
IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.
兹特由双方授权的代表,于上述首开日期签署本合同为据。
此例中的"IN WITNESSTH WHEREOF"意思是"作为协议事项的.证据",是格式化的合同语言 ,类似采用大写形式的还有:IN CONSIDERATION OF(考虑到,以为约因)、WHEREAS (鉴于)、IN THE PRESENCE OF (见证人) 、NOWTHEREFORE(特此、兹特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(兹特立约为据) 。
当然,类似这样运用大量"古体词"的句子在任何一本英文合同里都可以找出上百句来。于是我们整理了这么一个列表,如果将下述词汇全都理解透 ,相信各位一定会对法律英语有进一步的了解,至少能更顺利地阅读法律文本。
1. hereafter
after this in sequence or in time, in some future time or state(此后,以下)
例句:
Both parties must agree to the terms specified hereunder.
双方均须同意以下条款 。
2. hereby
by this means(以此方式 ,以此,特此)
例句:
I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.
特此告知贵方7月25日的来函收悉。
3. herefrom
from this fact or statement(由此,从此)
例句:
The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.
XXX一方将承担由此产生的一切经济和法律责任。
4. herein
in this document(此中 ,于此,在此文件中)
例句:
The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.
本书中的陈述和观点为作者个人意见,不一定代表威尔逊中心的看法 。
5. hereinabove
at a prior point in this writing or document(前文 ,上文)
例句:
Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.
除上述的税务和关税外,如果产生其他的税务和关税, 应有买方负担。
6. hereinafter
in the following part of this writing or document(在下文)
例句:
These territories are hereinafter referred to as trust territories.
此项领土以下简称“托管领土”。
7. hereinbefore
in the preceding part of this writing or document(在上文)
例句:
The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.
以上所填内容属实,保证所从事的经济活动符合法律法规。
8. hereof
of this(就此,关于此)
例句:
The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof.
每笔汇票金额必须在信用证背面给予签注 。
9. hereto
to this writing or document(对此,至此)
例句:
The Parties hereto reach an agreement in writing.
双方达成书面协议。
10. hereunder
under or in accordance with this writing or document(在下面 ,在下文)
例句:
Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.
请报下列商品的最低价。
11. herewith
with this communication;enclosed in this(同此,随信附上)
例句:
Please find two samples enclosed herewith.
寄上样品两种,请查收 。
12. thereafter
after that(此后,后来)
例句:
The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.
从其后第3个月的该日起开始按季支付承诺费至发放日与终止日中较早之日。
13. therein
in or into that place,time,or thing(在那里 ,在其中)
例句:
A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.
借款人证明书,其格式基本上应遵照附录4及其附件规定的格式。
14. thereinafter
in the following part of that matter (as writing, document, or speech)(在下文)
例句:
All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side.
此后一切所发生的风险和费用由你方承担 。
15. thereof
of that(在其中)
例句:
When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.
买方有权确定在规定期限内提取货物的时间和/或地点时,应将有关信息通知卖方。
16. thereto
to that(此外 ,在其上)
例句:
The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.
双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。
17. thereunder
under that part of a contract(在其下,按规定条款)
例句:
The Borrower fails to pay amount payable thereunder as amount shall become payable.
借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项 。
18. therewith
with that(与此)
例句:
I therewith withdraw my complaints.
我同时撤回我的投诉。
19. whereby
by which(凭此,由此)
例句:
They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly three-quarters of a million pounds from the International Miners Organisation.
他们表决同意了一项协议 ,根据这一协议工会将从国际矿工组织得到近75万英镑。
20. wherein
in which(在那方面)
例句:
Adequate housing is possible in developed, mixed economies wherein the interests of the poor have prevailed.
在发达的混合经济体中,充足的房源供给是可能的,在那里贫困阶层的利益较有保障 。
21. whereof
of which(其中 ,有关的)
例句:
A contract made by an urban council, whereof the value and amount exceed X50, must be under seal, and certain other formalities must be observed.
由市政厅签署的合同,若其中涉及的金额和数量超过50倍,则须盖章并履行其他手续。
;翻译英文合同需要注意的地方有哪些
设备采购合同英文
设备采购合同英文版是怎么样的?下面我为大家带来英文设备采购合同 ,欢迎阅读。
设备采购合同英文
采购合同 PURCHASE CONTRACT
合同号/Contract No.:
合同设备名称: Equipment: 买方: The Buyer: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX:
卖方: The Seller: 地址: Address: 电话/TEL: 传真/FAX:
合同组成/Files of contract: 1 、 合同正文/Main contents 2、 附件I:设备配置、参数/Appendix I: Technical Features 3 、 附件II:设备的外观颜色/ Appendix II:Machine colors 4、 附件III:设备关键部件技术图/ Appendix III:Critical Parts Features 5、 附件IV 、V:设备适用的工件/ Appendix IV: Workpieces applicative
签约时间/Date: 年月日 签约地点/Place:
6页/pages 2页/pages 1页/page 3页/pages 2页/pages
1. 本合同由买卖双方共同签订, 根据下表中规定的术语和条件, 双
方同意买卖下列商品:
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and conditions stipulated below: Item 1
详见附件attachments **
合计:元整(含税,含运费)
Total Value: ( VAT included, transport excluded )
Details
商品名称 Commodity
单位数量Unit套 Set see **
Qty 1 **
‐‐ **
单价 Unit Price
‐‐ **
总价 Total Amount
2.配置、技术参数:详见附件。
Technical Features:Details see Appendix XX pages in total.
3. 生产国别(地区)及制造厂商/Country(Region)of Origin and Manufacturers 4. 付款方式/ Payment
收到预付款合同总价40%(RMB ),合同生效;合同生效日起45个工作日交货 。交货前通知需方到供方验收设备,验收合格再支付合同总价50%(————)发货 ,货到需方验收合格再付合同总价5%( RMB————),留合同总价5%( RMB————)质保金,6个月付清。 Down payment: 40% ( RMB—— )with the order;
Payment against the acceptance of the machine in the supplier factory: 50% ( RMB—— );
Machine successful running in the client factory: 5% ( RMB8—— );
Within 7 days after 6 month guarantee of the acceptance of the machine: 5% ( RMB
——) .
5. 交货日期/Time of Delivery
合同生效后45天/ Within 45 days after the receipt of the down payment.
6. 质量保证/Guarantee of Quality
卖方保证货物使用最好的材料, 一流的工艺, 全新的标牌, 并与合同中规定的各方面的质量要求及技术规格相符。 质保期为货物终验收报告签署日后12个月 。
The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee period shall be 12 months counting from the date when the Final Acceptance Certificate is signed.
7. 售后服务/ Technical assistance
①货到后需方在一个月内通知供方上门作安装调试及服务培训 ,培训时间为3个工作日。
②现场验收合格即日计算保修12个月。
③如在使用过程设备出现一般问题,供方12个小时解决,特殊问题在48个小时完成.
a. The buyer should ask the technical assistance within one month after the consignee. The start up and training shall be 3 working day.
b. The guarantee period is 12 months after the acceptance of the machine.
c. The supplier guarantee to settle the machine problems within 12 hours after the problem happen caused by the general troubles and within 48 hours for the special trouble of the machine.
8. 索赔/Claims
在货物到达买方工厂30天时间内, 如发现质量, 说明书或数量不符合合同规定,除非那些由保险公司应负的索赔外, 买方可凭借商检局签发的验收证明, 有权提出用新的货物或零件替换, 所有费用(例如检验费,货物返回和更换发送的运费, 保险费, 贮存费, 装卸费等等)由卖方负担 。关于质量问题, 卖方应保证对货物在终验收后12个月内, 如果由于质量低劣、工艺落后或采用低劣的材料而在操作过程中造成事故负责。事故发生
后 ,买方应立即以书面的形式通知卖方, 并用商检局签发的检验证明作为依据, 提出索赔。所签发的证明是索赔依据, 卖方应按照买方的索赔, 立即消除瑕疵, 全部或部分地更换商品或按照瑕疵的程度对货物贬值 。此外, 有必要提出的是: 买方在卖方承担费用后, 自己有责任来消除瑕疵。如果卖方在收到上述索赔证明后一个月内不予回答, 则认为卖方已接受索赔条件。
Within 30 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the insurance company are liable , the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Sellers. As regards quality, the Sellers shall guarantee that if, within 12 months from the date of the Final Acceptance of the goods, damage occurs in the course of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials. The Buyers shall immediately notify the Sellers in writing when damage occurs and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Sellers, in accordance with the Buyers’ claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyers shall be liberty to eliminate the defect(s) themselves at the Sellers’ expenses. If the Sellers fail to answer the Buyers within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers.
9. 推迟交货和罚款/Late Delivery and Penalty
除本合同第10条规定的情况外, 如卖方没有按合同规定准时交货,买方同意卖方付给罚款, 并由付款银行从议付款中扣除的条件下延期交货 。在延期交货中的罚款不得超过总货值的5%, 罚款率为每天合同总价的0.5%。假如卖方交货期超过7天, 买方有权取消合同。 取消合同的.情况, 卖方仍不能延误付给买方上述罚款。
Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with exception of Force Majeure causes specified in Clause 10 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a
penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiations. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods. The rate of penalty is charged at 0.5% for every day 。In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than 7 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay.
10. 不可抗力/Force Majeure
任何一方对由于下列原因而导致不能或暂时不能履行全部或部分合同义务的,不负责任:水灾、火灾 、地震、干旱、战争或任何在签约时不能预料 、无法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影响的一方 ,应尽快将所发生的事件通知对方,并应在事件发生后15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。如果不可抗力的影响超过60天,买方有权提出取消合同 。
Either Party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of the Contract due to flood, fire, earthquake, drought, war or any other events which could not be predicted at the time of the conclusion of the Contract, and could not be controlled, avoided or overcome by the parties. However, the Party effected by the Event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in written as soon as possible and thereafter send a certificate of the Event issued by the relevant authority to the other party but no later than 15 days after its occurrence. In case the Event lasts for more than 60 days, the Buyers shall have the right to cancel the Contract.
11. 争议/Disputes
因履行本合同所发生的一切争议 ,双方应友好协商解决。
All disputes arising from the performance of this Contract should be settled through friendly negotiations.
12. 特殊条款/Special Provisions
如有中英文解释不同,将以中文为准。
In the event of discrepancy between the interpretation of the Chinese and English version, the Chinese vesrion shall prevail. 买方预付合同金额的40%后,合同即生效 。
The contract shall be effective with the down payment. 附件是本合同不可分割的一部分,遵守本合同的规定。
All the attachments are indispensability of this contract,and have the same legal effect of the main contact.
本合同由买卖双方签字 ,一式二份。每方各执一份 。
In witness thereof, this Contract is signed by both parties in two original copies; each party holds one copy. 买方: XXXXX有限公司(公章) The Buyers: 地址: Address:
法定代表人/Legal Representative: 委托代理人/Mandate Agent: 卖方: XXXXX责任公司(公章) The Seller: 地址: Address:
法定代表人/Legal Representative: 委托代理人/Mandate Agent: 开户银行/Bank of deposit: 帐 号/Account No.:
附:设备采购合同范本
买方:_________(以下简称甲方)
卖方:_________(以下简称乙方)
经甲、乙双方充分友好协商,就购买_________项目特订立本合同,以便共同遵守。
一、设备的名称 、规格型号、质量及数量
_________________________________________
二、合同价格
设备总价为人民币(大写)_________
总价中包括设备金额 、包装、运输保险费、装卸费 、安装及相关材料费、调试费、软件费、检验费及培训所需费用及税金。
本合同总金额不得做任何变更与调整 。
三 、合同生效
本合同经双方签字后生效。
四、付款方式
货物验收合格 ,设备安装、调试运转正常,乙方为甲方培训结束 、甲方无疑问后,甲方向乙方支付合同总价100%货款。
五、交货、包装与验收
1.交货地点:按甲方指定的地点。
2.交货时间:合同生效后_________日内 。
3.乙方将货物一次运至交货地点。并于到货前24小时将到货名称 、型号、数量、外形尺寸 、单重及注意事项等 ,以书面形式通知甲方。
4.设备包装应符合国家标准,以设备在运输过程中不受损伤,由于包装不当造成设备在运输过程中有任何损坏或丢失 ,由乙方负责 。
5.设备由乙方负责送到施工现场,由乙方负责运输、卸车。
6.设备到达现场,甲乙双方均须在场并确认包装的完好性后 ,由甲方验货。乙方应按甲方安排的时间派人到现场,对货物进行清点验收,并签字确认 。若发现货物与装箱单不符,乙方负责补齐或收回。如乙方不能按时到达 ,甲方有权开箱检验,并对缺件,损坏做出记录 ,乙方应认可并负责解决。
7.乙方负责设备安装及调试,直至设备正常运行 。最终验收在此之后进行。如设备不能通过验收,乙方应退货 ,退还甲方所有金额。
8.乙方应自带用以安装、调试过程中所需的各种工具 、仪器仪表及易损件 。
六、产品质量保证与售后服务
1.乙方应严格按照国家有关标准和规定进行制造和检验,材料及零部件均为全新未用过的,且符合本合同附件中规定。以确保产品质量。设备须经技术检验 ,符合国家相关标准才能出厂。
2.乙方负责免费为甲方培训操作及维修人员 。包括:基本原理,操作使用和维修保养。
3.设备投入正常运行后,乙方应定期回访使用方。
4.乙方应在附件中明确售后服务内容、响应时间、范围 、方式、收费标准等 ,并进行其他售后服务工作 。
七、责任与义务
1.在设备安装调试时,如乙方提出,甲方应为乙方人员的饮食提供方便,其费用由乙方自理。
八 、违约责任
1.乙方不能按期交货 ,除不可抗拒因素外,乙方应向甲方支付延期,每日按合同总价的0.3%金额计¥_________元计算。
2.甲方延期付款时(正当拒付除外)应向乙方支付该此延付款数额的延期违约金 ,每日按该此延期付款额的0.3%金额计算,支付款办理期为10个工作日 。
3.双方必须严格执行《中华人民共和国合同法》的有关违约责任规定。
九、合同的解除和变更
1.当合同一方要求变更或解除合同时,在新协议未达成前 ,原合同仍然有效。要求变更的一方应及时通知对方,对方在接到通知15日内给与答复,逾期未答复则视为已同意 。
2.如乙方要求变更或解除合同 ,所造成的损失由乙方负责。
十、合同纠纷的解决
1.甲乙双方若发生合同纠纷,应本着互谅互让 、互相尊重、和平友好的原则协商解决。
2.本合同履约地为_________,若双方不能通过协商达成协议 ,可依据《中华人民共和国民事诉讼法》和《中华人民共和国合同法》的有关规定,向_________仲裁机构申请仲裁或提起诉讼 。
3.如果有附件,附件也是本合同不可缺少之组成部分,具有同等法律效力。
十一、
本合同因不可抗力而无法履行时 ,双方按国家有关法律规定处理。
十二 、其它约定事项
本合同未尽事宜,可由甲乙双方商定,并签署书面补充协议。
本合同一式_________份 ,其中正本_________份,副本_________份,都具有同等法律效力 。
甲方(盖章)___________________
委托代表人(签字)_____________
___________年________月________日
乙方(盖章)___________________
委托代表人(签字)_____________
___________年________月________日
;合同翻译是一种专业的翻译 ,翻译的时候一定要慎重,很多细节需要注意一下。在英文合同翻译中,前提条件是弄懂合同的定义 ,包括合同中应有的基本要素。
第一,英文合同的定义
在英文中,合同一般称为Contract或者Agreement 。合同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的
协议。合同是一种承诺 ,违反承诺可以得到法律救助,某种意义上法律将履行该承诺看作是一种补偿。
合同的成立必须具备几个主要因素 。
它们(要约和承诺构成的)由协议、约因、设立法律关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
第二,英文合同的结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文缜密而准确 ,历史悠久,深含法律文
化底蕴 。 ?中文的合同开头一般先罗列当事人的名称 、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文 ,结尾是当事人印章、授权代表签字、职
务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between
Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)
然后是开始陈述: WHEREAS...THEREFORE... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE , for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties
hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分: IN WITNESS WHEREOF ,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
随后还包括当事人和见证人的签字。签字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的 。
第三,英文合同翻译的用词特点(formal term)
合同英语的用词极其考究,具有特定性。要求选词专业化(professional) 、正式(formal)、准确(accurate)。具体体现
在下列方面:
may ,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall , must,may not (或shall not)对学过英语的人来说再
熟悉不过了,但在合同中用这些词时要极其谨慎。 ?权利义务的约定部分构成了合同的主体 。这几个词如选用不当 ,可能会引起纠纷。 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must用于强制性义务(必须做什么
) ,may not (或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。may do不能说成can do,shall do,不能说成should do或ought to
do , may not do
正式用语(formal term) ?合同英语有着严肃的风格,与其它英语作品有着很大不同之处 。例如: “因为”的短语多用“by virtue of ”,远远多于“due to” ,一般不用“because of ”; “财务年度末 ”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”; “在……之前 ”一般用“prior to”,而不用“before”; “关于 ”用“regards”,“concerning”或“relating to” ,而不会用“about ”; “事实上”用“in effect”,而不用“in fact ”;“开始”
用“commencement”,而不用“start ”或“begin"; “停止做”用“cease to do” ,而不用“stop to do ”; “何时开会并由某某主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. ?“其他事项”用“miscellaneous ”,而不用“other matters/events”; “理解合同”用“construe a contract”或
“comprehend a contract ”,而不用“understand a contract”; ?“认为”用
“deem ” ,用“consider”少,不用“think”或“believe ”;?
用词专业(technical terms) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的“瑕疵”、“救济” 、“不可抗力 ”
、“管辖”、“损毁” 、“灭失 ”等就可能让非行业人士费解 ,用以上英语表达分别为defect,remedy,force majeure /Act of
God ,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas ,
in witness whereof, for and on behalf of , hereby , thereof 等虚词,就其中几个细说: 比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此 ,因此,兹等意 。常用于法律文件、合同协议的正式文件的开头
语,在条款中需要强调时也可用。举原文说明 ,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration
of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other
sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the
Contract. 文中: ★hereby意为 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意为in the Works在本工程中 。 ★ such...as是关系代词,相当于that , which,把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确,避免合同双方在
理解上发生争议。 其它的还有: “赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation” “不动产出让 ”用“conveyance” ,而不用“transfer of real estate”“房屋出租 ”用
“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property ”“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business ”,而不用“end/stop a business”。 还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace ” , “当事人在破产中的和解”用“composition” “依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein ”或“as provided herein”等,不说成
“according to relevant terms and conditions in the contract” 。“合同任何一方当事人不得转让本合同 ”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto
”表示“to the contract ” ,选用“Neither party to the contract”较少。
2.同义词、近义词 、相关词的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer , assign and set over to _____all his right,
tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____ ,a
copy of which is annexed hereto.
在这里的同义词和近义词并列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest) ,在英文合同里
十分普遍。这是出于严谨和杜绝漏洞的考虑,有的也属于合同用语的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中“made and entered into”和“by
and between ”两组分别属于同义词和相关词并列 。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and
agree as follows: 句中“for and in consideration of ” , “covenants and agreements”三组同义司和近义词并列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 这
里的“on the terms ”和“subject to the conditions”是一个意思,都表示“依照本协议的条款规定”。合同条款的固定模式
是“terms and conditions”
再例如:“Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date ”,一句的“release”和“discharge”的意思几乎相同 。并列的词还有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges , fees, costs and expenses, any and all ,any duties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs , successors and assigns 。
第四,英文合同翻译中的注意事项
实践证明,英文合同中容易出现差错的地方 ,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、
数量等 。为了避免出差错,在英译合同时 ,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。A. 限定责任 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构 。
现把最常用的此类结构举例说明如下。
and/or常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙 ”的内容 ,这样就可避免漏译其中的一部分。
例1:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责 。 ?The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between ?常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同的责任。例2:买卖双方同意按下述条款购买
出售下列商品并签订本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller ,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller
agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. ?B. 限定时间英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,
常用以下结构来限定准确的时间 。
双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 例3:自9月20日起 ,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. ?例4:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日 ,支付现金 。 Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later
than +日期”英译“不迟于某月某日 ”。例5:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日 ,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15.
include的相应形式 ? 。常用include的相应形式:inclusive 、including和included来限定含当日在内的时间。例6:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and
including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内 ,英译为till and not including January 1 。
大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写 ,英译时也必须加
上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY ”意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一
致 。例7:聘方须每月付给受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
正确使用货币符号 ?。英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元 ”,又可代表其他某些地方的货币;而“
£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币 。必须注意:当金额用数字书写时 ,金额数字必须紧靠货币符号,例如:
Can $891,568 ,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译时还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号( ,),因为这两个符号极
易引起笔误,稍有疏忽 ,其后果是不堪设想的。 ?
关于“英文合同词汇”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[晓巧]投稿,不代表佳连号立场,如若转载,请注明出处:https://dljlhy.cn/cshi/202507-256.html
评论列表(4条)
我是佳连号的签约作者“晓巧”!
希望本篇文章《英文合同词汇》能对你有所帮助!
本站[佳连号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览:网上科普有关“英文合同词汇”话题很是火热,小编也是针对英文合同词汇寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。 英文合同必备词汇 ...